Aberraciones titulares

Vuélvelos a contar, Sam
Sólo el dios de la tele sabe que yo nunca he sido una talibán de la Versión Original, así que nunca vilipendiaré a alguien por querer ver Anatomía de Grey en el idioma del Cid Campeador, pero es que a veces me ponen muy difícil eso de ponerme el mundo por montera y defender el doblaje. Pero mi guerra de hoy no es contra la gente que tiene las peloteras de traducir bitches por “playas” (beaches), si no por los iluminados que deciden usar toda la creatividad que su educación superior les ha dado para cambiar los títulos a las serie.
Haciendo un ejercicio de memoria a fondo, he llegado a la conclusión que hay varias escuelas de pensamiento en esto de la traducción de títulos. Por un lado está la conservadora, que intenta hacer una traducción más o menos exacta del título de la serie, para que no fuese caso que la gente se perdiese deduciendo significados y traducen literalmente series como Dos hombres y medio – Two and a half men , Desaparecida – Vanished o Cómo conocí a vuestra madre – How I met your mother. Pero sólo puedo dar gracias al cielo porque alguien se dio cuenta de que traducir Friends por “Colegas” era altamente innecesario y perturbador. Algunas traducciones que nunca podrían ser literales, se entienden porque son expresiones específicas de cada idioma: Criando Malvas – Pushing Daisies, A dos metros bajo tierra – Six feet Under o Hasta que la muerte nos separe – ‘Till Death.
En esta línea conservadora también estarían los que le dan un toque de creatividad al título para que el pueblo lo entienda, pero respetando el espíritu original: Aquellos maravillosos años – The Wonder Years, Aquellos maravillosos ’70 – That 70’s Show. Ese libre albedrío en el uso del “Aquellos maravillosos loquesea”, me recuerda a la tendencia que tiene Antena 3 a programar series rebautizadas como “Cosas de …”. A saber: Cosas de hermanas – Sister, Sister, Cosas de gemelas – Two of a kind o el ultra-patillero Cosas de Marcianos – 3rd Rock from Sun. Supongo que el titulador se dejó llevar por la nostalgia al recordar la gracia que le debía hacer la cacofónica Cosas de casa – Family Matters, que es el resultado perfecto de unir la manía de las “cosas de…” con la persecuta de la “casa”. Otras sufridoras del “efecto casa” son Un chapuzas en casa – Home Improvement, Un hombre en casa, Un genio en casa…

Largest title ever?
Algo que es de una cutre supina es titular las series haciéndonos creer que han mantenido el título original, pero cambiando ciertas palabras que hacen que el resultado roza el sinsentido: Dawson crece – Dawson’s Creek, El secreto de Veronica – Veronica’s Closet, Siete en el paraíso – 7th Heaven o el más grave de todos: Cinco Hermanos – Brothers & Sisters. Y aunque soy consciente de que “Hermanos y Hermanas” hubiese sido una traducción patillerísima, creo que alguien podría haberle echado un vistazo a la serie para saber que lo de 5 hermanos está totalmente obsoleto al minuto 2.
Una línea de pensamiento más educativa es la que intenta mantener el espíritu original de la obra, pero atemorizados por que el público no entienda el mensaje, le añaden o suprimen algunas palabras al mensaje. En el lado de los añadidos, encontramos enrevesamientos como El ala oeste de la Casa Blanca – The West Wing o Mis chicos y yo – My boys. Mientras que sigue siendo un misterio para mi cuando intentan facilitar el trabajo acortando ciertos nombres: Sexy Money – Dirty Sexy Money, Studio 60 – Studio 60 on the Sunset Strip, Dresden – Dresden files, L – L Word o Las aventuras de Christine – The new adventures of old Christine.

Crece, se reproduce y muere…
Un nuevo estilo se está haciendo paso entre los creadores de títulos que consiste en dejar el título de la serie original, pero añadiéndole la traducción creativa entre paréntesis. Obra de estos dechados de imaginación son títulos como Fringe (Al límite), True Blood (Sangre Fresca), Nip-Tuck (A golpe de bisturí), The Shield (Al margen de la ley), The Wire (Bajo Escucha) o The Riches (Familia de impostores). Cabe añadir que esta opción es altamente cutre, ya que es un sí y no a la vez, querían ser modernos al dejar el título original, pero el castrador que llevan dentro ha sido más fuerte. En serio, ¿Al límite?
La línea de pensamiento más modernista es la que, haciendo un ejercicio de pragmatismo, han decidido dejar los títulos intactos, los entienda la gente o no. Di que sí, hombre, que cojan un diccionario. Así nos encontramos con cosas tan curiosas como Friday Night Lights, Journeyman, Men in Trees, Moonlight, Prison Break, Scrubs, Arrested Development, One Tree Hill, The Closer o Queer as Folk. Algunas no las debe saber traducer ni el tato así que, después de pasarle la tarea al becario, decidieron que, de perdidos al río. El problema con dejarle el trabajo al becario es que te crees que eres un moderno por dejar que la serie se llame Gossip Girl y, cuando empieza la serie, te enteras que al personaje lo han llamado “La reina cotilla”. Alarmante.
Pero la peor de todas es la escuela dadaísta, la más experimental, a la que todo le importa un pimiento y podría haber perfectamente titulado a Charmed como “La de las 3 tetonas ligeras de ropa”. Ni tienen nombre ni perdón, aberraciones del tipo Divorcio en Hollywwod – The Starter Wife, Servicio completo – The Secret diary of a call girl, Las voces de los muertos – Afterlife, Padres Forzosos – Full House, Primos Lejanos – Perfect Strangers, Triunfadores – Big Shots o Sin cita previa – Private Practice. Mención especial al subidón de azúcar que le dio el que se le ocurrió titular Sensación de Vivir a Beverly Hills 90210. No sé qué piensan hacer cuando estrenen la nueva 90210. Yo propongo Sensación de Vivir: La Nueva Generación.
25 Comentarios
Categoría: Imprescindibles









15/01/2009 @ 6:12 pm
¿Y ‘Al senador ni caso’? Se fueron a vivir al pueblo (sin senador alguno)y la serie siguió llamándose así.
‘Aída’ ahora sin Aída también va a resultar fascinante.
A mí lo de la reina cotilla me provoca perforaciones de tímpano.
15/01/2009 @ 7:16 pm
Aída sin Aída es como Yo soy Bea sin Bea
Que le pongan “El Luisma”, y listo.
15/01/2009 @ 7:58 pm
!Que bueno! Lo de la época de cosas de… en antena 3 fue espectacular! Eran los 90…
Sabrina cosas de brujas y otras tantas.
http://seriefilo.blogspot.com/
15/01/2009 @ 8:06 pm
Necesito que me despejeis una duda lo antes posible, en que serie tradujeron bitches por playas ??? Es que me suena pero ahora no me doy cuenta.
Lo que el otro día me mató fue poner aXN y oír lo de reina cotilla, creo que es lo más “patillero” de la historia de los doblajes.
15/01/2009 @ 8:32 pm
A trabajar, playas. Si la memoria no me falla, fue Life.
Otro recurrente, especialmente con pelis es lo de “Por sorpresa”. The princess diaries=Princesa por sorpresa. Housesitter=Esposa por sorpresa. Lo de “A la fuerza” también se estila: Uptown girls = Niñera a la fuerza, y Rising Helen = Mamá a la fuerza. Delirante.
15/01/2009 @ 8:48 pm
Me ha encantado la entrada. Soy de los que piensa que si se puede, no se toque nada del título, en ingles.. no pasa nada.., si no la traducción literal…
Lo que me he reido con lo de embrujadas.. mu bueno!
15/01/2009 @ 11:13 pm
Jjajajja, magnifico estudio que bien podríais mandar a las cadenas de este país… Por cierto, creo que Prison Break en sus inicios en LaSexta tenía como coletilla ‘La fuga’
16/01/2009 @ 12:24 am
La Fuga, por el amor de dios bendito.
16/01/2009 @ 12:59 am
Me ha encantado la entrada. Siempre he tenido la curiosidad de saber porque decidieron llamar a “Brothers & Sisters”, ” 5 Hermanos”, veo que no tiene sentido alguno.
Esto de la traducción de los títulos ha dado, y dará mucho que hablar siempre, lamentablemente.
16/01/2009 @ 1:08 am
En las películas esto se acentúa aún más. Aún me acuerdo de la pelicula esta que estrenaron hace tiempo , que al parecer era la 2ª parte de otra película y la estrenaron como si fuera una nueva película , como ambas películas las tradujeron con nombres distintos pues les daba igual , parece ser…
El caso más más reciente es la de película “Four Christmases” que la tradujeron como “Como en casa en ningún sitio”. En fin…
Por cierto , ¿y Entourage? El séquito en Canal+ , El séquito : Juego de Hollywood en laSecta…
16/01/2009 @ 1:18 am
Cuanta razon tienes… Yo lo de 5 Hermanos nunca lo acabe de comprender ¿que pasa no se molestaron ni en ver la serie??
Y lo de Fringe, cualquier subtitulo hubiera sido mejor, yo hubiera preferido que se llamara “Fringe: Tienes que bajar a comprar leche” que el absurdo titulo que le han puesto.
Me he reido mucho con lo que “Cosas de…”, supongo que es lo mismo que las peliculas de Leslie Nilsen con la coletilla “Como puedas” o con las de Cameron Diaz y su “Algo Pasa…” (su proxima pelicula se titula The Box, ¿en España sera “Algo Pasa Con Las Cajas”?)
16/01/2009 @ 1:41 am
Yo para 90210 lo q propongo es q no la estrenen si quieren evitar una epidemia de anorexia entre las quinceañeras… que era lo q tenian q haber hecho con Dawson y su panda de relamidos… siempre recordaré ese capítulo de Padre de Familia en q la Muerte ordena a Peter estrellar el avión en el q van… xD hilarante.
16/01/2009 @ 3:26 am
Yo voy por dejar el nombre original, en chile igual no es tan grave, pocas veces se le cambia el nombre a una serie, lost se llama lost, prison break se llama prison break, etc.
me gustó su pagina web =)
16/01/2009 @ 10:06 am
no soy catolica… de hecho no estoy ni bautizada, pero:
AMEN
16/01/2009 @ 10:11 am
O’really? Alguien escribió esa frase en un guión de doblaje y consideró que tenía sentido? Y luego alguien revisó ese guión y consideró que tenía sentido? Y luego alguien pronunció esa frase en una sesión de grabación y consideró que tenía sentido? Y el director de doblaje que escuchó esa frase consideró que tenía sentido? What… the… frak!!!
Por otro lado, espectacular repaso a las diferentes maneras de estropear un título original… en las películas, ya es mítico lo de Die Hard… que para evitar lo que decía Gallego, lleva ya 3 pelis con la jungla de cristal sólo en el título…
salu2
16/01/2009 @ 12:48 pm
Lo raro es que no titulasen “el príncipe de Bel-Air” por “Cosas de Bel-Air” o “Cosas del príncipe en Bel-Air”.
Por lo menos no siguieron la tónica con “Soñando, soñando…” xDD
16/01/2009 @ 5:35 pm
Muy buena entrada. Llevo algun tiempo leyendo blogs de televisión y en ninguno habían mencionado siquiera That 70′s Show, creía que era la única que me acordaba de esta serie ^^
Yo en cuanto escuche ‘reina cotilla’ tuve que dejar de ver el capitulo, no lo pude soportar xD
En cuanto a Dawson’s Creek yo que era pequeña e inocente me creía que creek significaba crecer xD
16/01/2009 @ 9:15 pm
Creo que si hubieran traducido “friends” como “colegas” habría tenido el mismo éxito, pq no hay una sitcom igual.
Y, ¿qué me decís de series como “hang time” que la tradujeron como “un equipo con clase” o “sea quest” que le pusieron la coletilla de “los vigilantes del fondo del mar” o la graciosísima “just shoot me” por “dame un respiro”? pero mis favoritas son “northern exposure” que tradujeron como “doctor en Alaska” o “nip/tuck” ” a golpe de bisturí”. NO COMMENT, que traducido tipo serie sería algo así como SIN NADA QUE ALEGAR.
16/01/2009 @ 10:25 pm
¿En serio? “True blood” es “A sangre fría”? Pero si ese título es de un libro -y una peli- sobre la pena de muerte y no tiene nada que ver (!)
Menos mal que “Cheers” se quedó tal cual.
Otro de añadidos: V – Los visitantes
(yo es que soy de los 80)
17/01/2009 @ 1:43 pm
La madre de todas las cagadas:
Hill Street Blues: Canción triste de Hill Street
17/01/2009 @ 9:21 pm
TRUE BLOOD es SANGRE FRESCA, no a sangre fria , no pasa nada playas.
PD. Y si entre negratas se llaman “playas” (jugadores) como lo traducirian?
18/01/2009 @ 1:54 am
Se me fue la pinzaaaaaa
Ya decía yo que Truman Capote no tenía nada que ver con esto.
18/01/2009 @ 12:50 pm
Pues será la nostalgia, pero para mi ‘El coche fantástico’ es un título mucho más fantástico que ‘Knight Rider’ (a pesar del juego de palabras con el apellido del prota). ¿De qué va la serie? ¿De un coche que mola mucho, no? Pues ya está
18/01/2009 @ 2:45 pm
¿Qué tal Fringe: El flequillo?
Pues yo soy de traducir todos los títulos, que para lo zotes que somos con los idiomas, vamos muy de políglotas en este país. A ver si sois capaces de decir ダッシュ勝平. Mucho mejor Chicho terremoto, vamos.
De hecho, propongo que todas las series producidas por Frade y Lina Morgan se retitulen al inglés de un modo literal. Quizá de ese modo «Full, please», «Brothers of milk» o «Composed and without boyfriend» gocen de una segunda juventud en EE UU y quizá un remake en la NBC.
22/01/2009 @ 9:00 pm
¿De verdad la llaman la Reina Cotilla?
En cambio, al límite me parece una traducción impecable.