Mártires del Doblaje

No quería meterme yo en camisas de once varas al tratar uno de los temas más sangrantes en el mundo teléfilo. Tratar el tema del doblaje entre teligiosos es como ser tan incauto de, en la primera cita, hablar de religión o de fútbol.
Aunque le sorprenda a más de uno, yo no soy una talibán de la versión original, es más, me la puede llegar a soplar hasta niveles desorbitados. Soy de la opinión que las series se puedan ver como a uno le apetezca, ya sea en versión original, con subtítulos o doblado en checo antiguo. Me irrita de igual modo ver como alguien pone cara de asco cuando le dices que ves a pelo “Friday Night Lights” que el que eleva la nariz al cielo diciéndote que no se puede ver “Scrubs” si no es en el idioma que le salió a Zach Braff del culo.
Lamentablemente vivimos en un país donde no se lee mucho y en el que nos han acostumbrado a los doblajes y, sin ser motivo de deshonra, eso nos ha discapacitado hacia otros idiomas. Eso se habría solucionado sin los doblajes, está claro. Pero, como no es así, no debemos flagelarnos más y aceptar que, narices, tenemos grandes dobladores en España. Hay dobladores que superan al original y hay otros que clama al cielo que alguien les haya permitido ponerse delante de un micro (el reciente doblaje de “Prison Break”, et. al.).

Amigos, para todo hay cabida en la viña del señor. A veces, me gusta regocijarme de los silencios impregnados de matices sólo apreciables en la versión original (ahora es cuando le doy una calada a la pipa gafapástica) y, otras veces, sólo me apetece disfrutar de la tranquilidad de mi sofá oyendo a Lorelai Gilmore en el idioma de Cervantes. He aquí un doblaje mejor que el original, aunque me pese reconocerlo. Así que, filmotequeros del mundo, dejad que las gentes vivan en paz y que vean a Hiro Nakamura hablar en castellano, si les da la gana.
Todo sea por el bien de la televisión. La difusión nos hará grandes. ¿O es que ahora me haréis creer que de pequeños le mandabais cartas al director de RTVE para que emitiesen “Santa Barbara” en versión original?
Dicho esto, comprendo que, al doblar una serie a otro idioma, de por si se pierden muchas bromas y dobles intenciones. Hasta aquí todos de acuerdo. Pero, ¿es necesario asumir que el espectador es más corto que el rabo de una boina? En las sitcoms se acostumbran a hacer referencias constantes a la cultura popular, así que algunos de los amables traductores de las series en nuestro país, tienen a bien de facilitarnos la comprensión del texto y, en vez de permitirnos conocer la referencia original de la escena, nos regalan una imagen mucho más pátria. De este modo, gracias a estos artistas del doblaje, todos nos hemos sentido identificados con Steve Urkel imitando a Chiquito de la Calzada, Will Smith cantado canciones de “Los Manolos” o el gato se “Sabrina, cosas de brujas” hablando de Carmina Ordoñez.

La semana pasada decidí revisionar “Will & Grace”, esta vez en su versión doblada y, cuál fue mi supina sorpresa al descubrir que algún mártir de la causa no se le había ocurrido nada más que, entre otras lindezas, comparar el pelo de Grace al de Raquel Mosquera, hacer que Will viese el programa de Ana Rosa o que Jack fuese fan de Sara Montiel. Con lo que me gusta esta serie, en lo único que podía pensar era en si me arrancaba los pelos con las manos o me lo rapaba al cero como Britney Spears.
Desde aquí hago un llamamiento a los traductores de España para que se corten un poco y dejen de traducir por la patilla. Que si dicen que quieren ser como Oprah Whinfrey no se pongan a crear, que no, que María Teresa Campos no es como Oprah.
33 Comentarios
Categoría: Temas de Interés Mundial









24/04/2007 @ 11:57 am
Además, Will no vería a Ana Rosa ni borracho. Él era mucho más guay
24/04/2007 @ 1:08 pm
La transformación del doctor fanfatal de Happy Days por un trekkie bestial resultó algo total en Friends, reconocedlo
24/04/2007 @ 1:12 pm
estoy enfadado con este blog porque no se ha mencionado a BENDER. ntchs. voy a citarle:
Tengo que dejar de atropellar gente. No soy lo suficientemente famoso como para librarme.
Bender, robot terráqueo (2999)
rex
24/04/2007 @ 1:21 pm
¿Cuándo no se ha mencionado a Bender? Ahora no hacía falta.
Yo ya he hablado de Bender, chavalín.
24/04/2007 @ 1:56 pm
Como cojan los responsables de las traducciones de Will and Grace a Studio 60 por banda… la que se puede liar.
24/04/2007 @ 2:13 pm
Ahora hacia falta hablar de Bender, by the way, porque ese doblaje es el paradigma de los doblajes. y de chavalín nada, que ya estoy hecho un hombretón a mis 24 años. ya quisiera más de una.
hola irene2, tienes razón, se puede liar (ahora le daré siempre la razón a irene2)
rex
24/04/2007 @ 2:31 pm
Amén. Pero la “libertad” con las traducciones se ve a veces desde el título. ¿Os suena de algo Eternal Sunshine of the Spotless Mind? Aquí se tradujo como “Olvídate de mí”. Triste pero cierto.
Y lo de la pipa gafapástica me ha llegado xDD
24/04/2007 @ 2:52 pm
genito, yo también me daré la razón. Si es que estamos de acuerdo en todo.
24/04/2007 @ 2:53 pm
Y hola. Hay que ser educada.
24/04/2007 @ 3:28 pm
¿Si , y eso de ponerle acento árabe a un británico? Vale que Sayid (Perdidos) haga de iraquí , pero para nada en V.O. tiene el acento tan marcado que le ponen en el doblaje español… y esa es una de las cuantas por las que no me gusta ver Lost en español.
Aguantables son los doblajes , faltaría más , pero lo peor de todo , es la libertad de traducción que hacen… cuando oí “Tamara , no cambié no cambié” en Futurama… o “Fernando Alonso” en House , en vez de decir el piloto original… , no sé , esque esto de traducir a sus anchas… eso si que… ¬¬
24/04/2007 @ 3:49 pm
Precisamente por estas adaptaciones patrias es por lo que prefiero ver las sitcoms en versión original. El resto de series, depende bastante del estado de ánimo con que comience a verlas, la disponibilidad o no en castellano, etc.
Por cierto chicas Bytheway, al final os apuntáis a la quedada de Barcelona o no? En este post se está haciendo el planning…
salu2
24/04/2007 @ 4:16 pm
En Fawlty Towers también decían que Manuel era de Barcelona, pero cuando la pasaron en TV3, aquí lo rebautizamos como Mexicano.
Y Michel en Las chicas Gilmore, que es francés, pero en Francia dicen que es Italiano…
24/04/2007 @ 4:25 pm
con los acentos esos que ponen ni se aclaran Sayid en lost acento de iraqui , Mohinder en Heroes lleva toda su vida hablando en español xdd igual que Sucre que ahora es cubano y Catalina de My name is Earl que en ingles se le nota el acento hispano pero en el doblaje le meten la voz de Phoebe la de embrujadas
24/04/2007 @ 4:26 pm
eh un segundo, yo también soy bytheway aunque ellas no lo sepan
hola irene2, ya ves como tenemos que vernos, en medio de un sinfín de respuestas y dinámica de grupo antidoblaje cual perro sordo. rex
24/04/2007 @ 4:34 pm
Geniiii, paraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Tú eres la mascota de bytheway. Eres como un perro hermano para mí.
24/04/2007 @ 6:05 pm
ostras, aquestes paraules m’han conmogut, no m’ho esperava, snif.. quina il·lusió, tu… rex.. snif
24/04/2007 @ 6:07 pm
Me reconozco talibán en este aspecto. Se debería prohibir el doblaje.
24/04/2007 @ 6:23 pm
….aaamén hermano
24/04/2007 @ 6:31 pm
Hay doblajes que superan al original, si, como algunos de los que han dicho por aqui (Will Smith) o Samuel L. Jackson o Bruce Willis (que tiene voz de nena en inglés). Incluso doblajes que crean una doble maravilla en castellano y en inglés, como en Futurama (Bender es genial en inglés y en castellano, Zoidberg también, y Fansworth incluso mejora en inglés donde se remarca más ese “Good news, everyone”).
Pero un par de monjas en un prostíbulo no convierten el lugar en una iglesia. Dame un buen doblaje en castellano y te daré 23 (porque es el numero de Michael Jordan y me mola) doblajes apestosos.
24/04/2007 @ 6:54 pm
Pero si lo bueno es oir que Bruce Willis tiene voz de señorita fina, pero que con su voz y todo es capaz de salvar el mundo con 3 tiros y dos explosiones.
Nada… nada, montemos un partido político y luchemos para que no se doble nunca más
24/04/2007 @ 7:02 pm
Mirindo compañero, sabes que te aprecio, pero esos radicalismos no van con tu hermanadora personalidad.
24/04/2007 @ 7:10 pm
Es que lo mio en contra el doblaje es una causa perdida me temo.
25/04/2007 @ 12:49 am
A mi me resbala ke hagan una referencia a un tipejo, programa o broma de ellos ke no entienda (lease de america). Y en cambio me parto el pecho si lo traducen a una referencia de nuestro pais. Ademas para k esta hoy en dia internet, te jode el doblaje pues ya sabes, te lo bajas en VO y a disfrutar
25/04/2007 @ 9:08 am
No, no me jode el doblaje (…)
Ya lo había explicado, ¿no?
25/04/2007 @ 10:40 am
es cierto lo que dice el señor mirindo. yo prefiero oir un WOOF WOOF a un GUAU que parece que hayan sedao al perro con orujo. rex
25/04/2007 @ 11:45 am
Lo que es cierto que hay algunas series que al no doblar esas bromas referentes a cultura popular americana, el espectador queda un poco perdido. véase Padre de Familia, que creo que no acostumbran a traducir los gags por la patilla.
Lo de Bender es divino. Bueno, la verdad es que con series de animacion es mucho mas facil el conseguir un buen doblaje, se puede ‘reinventar’ al personaje, y no hay porqué ser tan fiel al original como en una serie de actores de carne y hueso.
Otra cosa, Sayid en Lost sí tiene acento moruno: “I’m Sayid Jarrah, i’m frrrom Irrraq” es un buen ejemplo.
El doblaje de Hiro Nakamura és pésimo. Veremos cómo lo hacen en catalán (seguro que mejor).
25/04/2007 @ 12:43 pm
en catalán mucho mejor porque se puede ver en V.O. con subtítulos. espero que al menos hagan buena letra. rex
25/04/2007 @ 2:07 pm
Si, si. que la gente no se queje mucho del doblaje… Que hay algunos subtitulos que tienen pinta de ser indio yodai. Debería haber doble subtitulo para que los segundos tradujeran los primeros… V.O.S.S.
26/04/2007 @ 9:40 pm
Lo verdaderamente traumático que pasó con el doblaje de ‘Santa Barbara’ fue cuando cambiaron al equipo de dobladores por otro por culpa de no sé qué huelga. Cruz Castillo nunca más fue Cruz Castillo con esa nueva voz (menos mal que el actor aún seguía llevando aquellos pantalones vaqueros tan apretados de los cuales nadie podía apartar la vista
)
26/04/2007 @ 10:18 pm
Que recuerdos con Cruz Castillo… Eden no sabía lo que tenía entre manos, está claro.
3/05/2007 @ 9:59 pm
entonces en qué quedamos? que doblaje sí o doblaje no? Si aceptas el doblaje lo aceptas tal y como viene y no a la medida que a ti te gusta (a no ser que tengas los derechos de emisión para tu cadena y pagues tú el doblaje). Esto es, ¿para todos los públicos? ¿al gusto del doblador (o del que tiene los derechos de emisión para su cadena y pague el doblaje)? al gusto de unos pocos seguidores acerrimos? ¿al gusto de mi madre?
chau
Si te calzas el disfraz de intelectual puedes renegar del gato de sabrina, pero si pones los pies en la tierra te parecerá que oir mentar a terelucampos es la bomba. ¿Admites el doblaje en su sincronía, o prefieres un doblaje diacrónico? ¿quieres todas las bromas originales? pero entonces cómo saco los juegos de palabras? ¿Te mola que se ajusten la bilabiales y las oclusivas o mejor un doblaje al estilo de telenovela para grecia?
Podría seguir dándote posibilidades. La mayoría de ellas estúpidas hasta que te paras delante del guión (si lo hay) y te das cuenta de que los de la productora quieren la traducción para ayer, te van a pagar una basurilla y además, como el actor de doblaje tiene caché, se va a permitir modificar lo que le venga en gana.
me vuelvo con mi traducción que ya he perdido mucho tiempo
4/07/2007 @ 6:49 pm
El doblaje no es tan malo como las traducciones que se hacen para él.